< Atpakaļ

Angļu studiju programma

Akta nr.: 99-15

Izdevējs: Senāts Statuss: Spēkā esošs

Dokumenta saturs:

VENTSPILS AUGSTSKOLA
TULKOŠANAS STUDIJU NODAĻA















PROFESIONĀLĀ PROGRAMMA

ANGĻU – KRIEVU – LATVIEŠU VALODU SPECIALIZĀCIJAS
TULKOŠANAS STUDIJAS

TULKA UN TULKOTĀJA PROFESIONĀLĀS KVALIFIKĀCIJAS IEGŪŠANAI









Programmas direktors:
Dr.philol.asoc.prof. Jānis Sīlis






1999
APSTIPRINĀTA
VeA Tulkošanas studiju nodaļas
sēdē 04.03.99, protokola Nr. 3
Nodaļas vadītājs
_________________________
(paraksts)


APSTIPRINĀTA
VeA Senāta Mācību komisijas sēdē
Protokola Nr. ________________
Mācību komisijas priekšsēdētājs
___________________________
(paraksts)

APSTIPRINĀTA
VeA Senāta sēdē
1999. gada 21. aprīlī
Lēmums Nr. 99–15 (prot.Nr.3)
Senāta priekšsēdētājs
___________________________
(A.Klauss)














SATURS


1. Programmas anotācija…………………………………..4
2. Programmas vispārējs raksturojums…………………..4
3. Imatrikulācijas nosacījumi……………………………….6
4. Studiju programmas saturs…………………………….. 7
5. Prasības studiju vērtēšanai un vērtēšanas kārtība…...9
6. Studiju plāns……………………………………………..10
7. Studiju programmas īstenošanas līdzekļi…………….12























1.PROGRAMMAS ANOTĀCIJA

Profesionālā programma “Angļu – krievu – latviešu valodu specializācijas tulkošanas studijas” tulka un tulkotāja profesionālās kvalifikācijas iegūšanai paredzēta 7 studiju semestriem un 1 prakses semestrim.
Studiju veids: klātiene, pilna laika studijas.

Studiju ilgums: četri akadēmiskie gadi (astoņi semestri).

Programma sastāv no trim daļām :
1) Obligātās (A) daļa 83 kredītpunkta apjomā. Šajā daļā ietilpst translatoloģijas un valodniecības kursi; studiju kursi, kuru apguve topošajiem tulkiem un tulkotājiem ļauj profesionālā līmenī izmantot angļu un krievu valodas, kā arī lietišķās sarunvalodas līmenī dod iespēju lietot franču vai vācu valodas; valstmācības kursi; ekonomikas un jurisprudences u.c. kursi, kuru apguve veido nepieciešamo informatīvo pamatu tulkošanai profesionālā līmenī.
2) Obligātās izvēles (B) daļa 66 kredītpunktu apjomā, kurā ir 16 praktiskās tulkošanas kursi rakstiskajā, konsekutīvajā un sinhronajā tulkošanā, lai apgūtu profesionālās iemaņas visās trijās specializācijas valodās.
3) Brīvās izvēles (C) daļa 16 kredītpunktu apjomā, kurā tiek piedāvāta padziļināta lietišķās otrās svešvalodas tālāka apguve pēc obligātā apjoma apgūšanas, kā arī vispārīgā un sociālā psiholoģija, kultūras vēsture, mūsdienu dabaszinātņu pamatproblēmas, ārzemju literatūras vēsture, ievads Krievijas ekonomikā, tiesību pamati, retorika u.c.
Kopējais iegūstamo kredītpunktu skaits – 165.
Programmas apjoms (kredītpunkti)
A daļā (obligātie kursi) 83 kp
B daļā (izvēles kursi no noteiktu priekšmetu sarakstiem) 66 kp
C daļā (brīvās izvēles kursi) 16 kp
Kopā 165 kp


2. PROGRAMMAS VISPĀRĒJS RAKSTUROJUMS

Programmas īstenošana tika uzsākta 1997. gada 1. septembrī – reizē ar Ventspils Augstskolas dibināšanu.
Programma pašreiz ir vienīgā šāda veida un apjoma profesionālo studiju programma Latvijas republikā, kuru absolvējot tiek iegūta tulka un tulkotāja profesionālā kvalifikācija.

Programmas mērķis
Programmas mērķis, ņemot vērā Latvijas relatīvi nelielo tulkošanas darba tirgu, kurā tuvākajā nākotnē nav paredzama izteikta specializācija, ir sagatavot kvalificētus tulkus un vienlaicīgi tulkotājus Latvijas valsts un pašvaldību iestādēm, kā arī privātām tautsaimnieciskām struktūrvienībām darbam gan Latvijā, gan ārzemēs, tajā skaitā arī Eiropas Savienības un Eiropas Padomes institūcijās.



Programmas uzdevumi

Dot studentiem zināšanas un praktiskas iemaņas sekmīgam darbam Latvijas Valsts iestādēs un dažādu īpašuma formu uzņēmumos par tulkiem un tulkotājiem, kā arī referentiem, palīgiem un citiem ar svešvalodas zināšanām saistītiem amatiem; nodrošināt studiju kursu apguvi, kas ļauj turpināt izglītību augstākā akadēmiskā līmenī.

Studiju programmas izvērtējums no Latvijas valsts un reģiona attīstības viedokļa
Sakarā ar starptautiskās integrācijas nepārtrauktu padziļināšanos, Latvijas paredzamo iestāšanos Eiropas Savienībā un Latvijas kā tranzītvalsts lomas pieaugšanu palielinās pieprasījums pēc tulkiem un tulkotājiem ar augstu profesionālo sagatavotību, kas ietvertu sevī ne tikai teicamas valodas zināšanas, bet arī orientēšanos dažādās svarīgās tautsaimniecības pamatjomās. Tulkošanas studiju nodaļas izveidošana Ventspils Augstskolā atbilst arī Kurzemes reģiona attīstības tendencei un perspektīvai.
Latvijas valstij tulka – tulkotāja profesionālo studiju programma ir nepieciešama, lai sagatavotu valsts iestādēm un dažādu īpašuma formu uzņēmumiem speciālistus, kuriem profesionāli atzīstamā līmenī savā darbā būtu jāveic tulkošanas uzdevumi.
Programmas absolventu potenciālās darba vietas varētu būt Latvijas Republikas likumdošanas, izpildvaras, tiesu varas, lielāko rajonu un pilsētu pašvaldību institūcijas, finansu iestādes un organizācijas, dažādu īpašuma formu uzņēmumi, Latvijas Valsts pārstāvniecības ārzemēs, dažādas starptautiskas organizācijas.

Studiju programmas salīdzinājums ar līdzīgām studiju programmām Latvijas un ārvalstu augstskolās
Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju nodaļas Angļu-krievu-latviešu valodu specializācijas tulkošanas studiju programma ir vienīgā Latvijā īstenotā šāda apjoma un satura profesionālā studiju programma.
Ņemot vērā Latvijas darba tirgus lielumu un specifiku, angļu – krievu – latviešu valodu tulkošanas studiju programma uzsākta divos virzienos – tulku un tulkotāju integrētajā specialitātē.
Salīdzinājumā ar daudzām citām Eiropas valstu augstskolu programmām VeA piedāvātā studiju programma atšķiras kvantitatīvi – gan studiju programmā iekļauto valodu skaita ziņā (angļu – krievu – latviešu), gan tulkošanas veidu skaita ziņā (rakstiskā, konsekutīvā, sinhronā). Sekot izplatītai ārzemju pieredzei (apgūt tulkošanu tikai no svešvalodas uz dzimto valodu, kā arī apgūt tikai vai nu rakstisko, vai mutisko tulkošanas veidu) nav mērķtiecīgi, jo tādējādi Latvijas darba tirgū ievērojami samazinātos VeA absolventu konkurētspēja. Līdz ar to VeA piedāvātā studiju programma objektīvi ir apjomīgāka un intensīvāka (astoņos semestros 165 kredītpunkti).
No VeA piedāvātās angļu – krievu –latviešu valodu tulkošanas studiju programmas Latvijas Universitātes Svešvalodu fakultātes radnieciskās bakalaura studiju programmas angļu, vācu un franču filoloģijā atšķiras ar dominējošu filoloģisko disciplīnu īpatsvaru. Šajās programmās ar tulkošanu saistīti divi studiju kursi: obligātajā daļā – ievads tulkošanas teorijā un praksē, bet izvēles daļā – tulkošanas teorija un prakse. Savukārt Pedagoģijas un psiholoģijas fakultātes radnieciskās programmas – ar dominējošu pedagoģisko disciplīnu īpatsvaru; šajās programmās viens studiju kurss paredzēts tulkošanas praksei.
Pēc studiju metodēm, materiālās un informacionālās bāzes izmantošanas veidiem VeA angļu – krievu –latviešu valodu tulkošanas studiju programma ir līdzīga daudzu Eiropas valstu (Vācijas, Skandināvijas valstu u. c.) analogiem.
1996.g. beigās un 1997.g. sākumā, veidojot programmas sākotnējo variantu kopā ar VeA Tulkošanas studiju nodaļas Latviešu-vācu-krievu valodu studiju programmas kolēģiem, par bāzes modeli izvēlējāmies Eiropā atzīto J. Gūtenberga Maincas universitātes Germersheimas Lietišķās valodniecības un kultūrzinātnes nodaļas Tulku un tulkotāju studiju programmu. Tāpēc minētajās programmās ir daudz kopīgu iezīmju, proti:
&#61623; Dažādos līmeņos un formās (tekstu leksikostilistiskā analīze, komunikācija, gramatika, rakstu valoda un lietišķā sarakste, uzņēmējdarbības valoda u.c.) tiek apgūtas divas svešvalodas; šajā programmā, tāpat kā Germersheimā, šiem studiju kursiem atvēlēta pirmā studiju puse.
&#61623; Līdztekus abām pamatsvešvalodām studentam jāizvēlas vēl viena svešvaloda (VeA programmā tā ir franču vai vācu valoda).
&#61623; Tiek apgūti priekšmeti, kuros notiek tulkošanas specializācija (uzņēmējdarbības, tirgvedības un finansu pamati).
&#61623; Studiju gaitā notiek pāreja no relatīvi elementāru vispārējās valodas tekstu tulkošanas uz specializētu tekstu tulkošanu (VeA programmā – 2.semestrī, Germersheimas programmā – 5.semestrī).
&#61623; Praktiskās tulkošanas studijas balstās uz visai plašu lietišķās valodniecības kursu spektru.
Savukārt, Agderas Augstskolas (Norvēģija) Mākslas zinātņu fakultātes tulkošanas studiju programmas ar specializāciju angļu – norvēģu, vācu – norvēģu un franču – norvēģu valodās atšķiras no Ventspils Augstskolas un Germersheimas Tulkošanas institūta studiju programmām. Agderas Augstskolā šādas programmas aptver tikai trīs studiju gadus, pie kam otrais gads ir studijas valstī, kuras valoda studentam ir profilējošā svešvaloda. Šajās programmās 40% studiju apjoma atvēlēts svešvalodas komponentam, 35% - dzimtajai (norvēģu) valodai, 25% - t.s. “fona” (background) priekšmetu komponentam: datormācībai, ekonomikai, jurisprudencei tehniskajiem tulkiem un Eiropas Savienības studijām. Tomēr arī šāds, salīdzinoši ierobežots studiju apjoms angļu specializācijas studentiem dod tiesības iestāties tulkošanas studiju maģistrantūrā Sarijas universitātes (Lielbritānija) Lingvistikas un starptautisko studiju nodaļā.

Mācību prakses organizēšana
Studiju laikā studentiem ir paredzēta viena semestra (četru mēnešu) mācību (pirmsdiploma) prakse. Prakses vietas nodrošināšana pamatā ir pašu studējošo ziņā, bet programmas docētāju pienākums ir konsultēt studentus par prakses vietas piemērotību praksei izvirzīto mērķu sasniegšanai. Studiju programmas direktora izraudzīti docētāji pārrauga prakses norisi, palīdz studentiem ar praksi saistītu organizatorisku un profesionālu jautājumu kārtošanā. Prakses noslēgumā katrs students iesniedz studiju programmas direktoram vai viņa pilnvarotai personai Prakses atskaiti, kura pēc tam publiski jāaizstāv.



3. IMATRIKULĀCIJAS UN REĢISTRĀCIJAS NOSACĪJUMI
Atbilstoši VeA Imatrikulācijas noteikumiem (sk. pielikumā) par VeA Tulkošanas studiju nodaļas studentiem specializācijā angļu – krievu – latviešu valodu tulks – tulkotājs, var kļūt Latvijas Republikas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji, kā arī ārzemnieki, kas ieguvuši vispārējo vidējo izglītību, sekmīgi nokārtojuši iestājpārbaudījumus un izturējuši konkursu. Iestājpārbaudījumu laiku un saturu nosaka VeA iestājeksāmenu komisija.
Reflektanti, kuri iesniedz sekmīgi nokārtotu LR IZM centralizētā gala eksāmena sertifikātu, tiek atbrīvoti no tajā uzrādīto piecu valodas iemaņu pārbaudes un kārto tikai iestājeksāmenu tulkošanā, kurā tiek pārbaudīta piemērotība nākotnē apgūstamajai tulka – tulkotāja profesijai, un testu latviešu valodas zināšanu pārbaudei. Ja reflektantam LR IZM sertifikāta nav vai arī reflektantu neapmierina šī sertifikāta rezultāts, viņam jākārto VeA Tulkošanas studiju nodaļas docētāju izstrādāts tests, kas atbilst LR IZM centralizētā gala eksāmena struktūrai un pārbauda lasīšanas, klausīšanās, valodas lietojuma pareizības, rakstu valodas un sarunvalodas iemaņas.
Katru akadēmisko gadu programmā uzņem 20 studentus, kuru studijas finansē par budžeta līdzekļiem.
Konkursu izturējušajiem reflektantiem ik gadu līdz konkursa komisijas norādītajam datumam ir tiesības reģistrēties studijām šajā studiju programmā. Ja pēc minētā datuma viens vai vairāki no tulka – tulkotāja profesionālo augstāko studiju programmā konkursu izturējušajiem reflektantiem studijām šajā programmā nav reģistrējušies, tad šīs reģistrēšanās tiesības rindas kārtībā pāriet nākamajam pēc konkursa noteikumiem veiksmīgākajam reflektantam.


4. STUDIJU PROGRAMMAS SATURS PROFESIONĀLAJĀ STUDIJU PROGRAMMĀ


Kursa nosaukums Sem. Pārbaudes
forma Daļa Kp
1. 2. 3. 4. 5.
A daļa : 91 kredītpunkts
Obligātie translatoloģijas un valodas teorijas kursi
(jāiegūst 17 kredītpunkti)
1. Ievads tulkošanā 1: tulkošanas veidi un tekstu tipi 1 ieskaite A1 2
2. Ievads tulkošanā 2: leksikofrazeoloģisko, morfosintaktisko un stila elementu tulkošanas vispārīgie principi 2 eksāmens A1 2
3. Latviešu valodas stilistika 1: stilistiskās sistēmas un normas 2 ieskaite A1 2
4. Ievads valodniecībā 2 eksāmens A1 2
5. Latviešu valodas stilistika 2: stilu klasifikācija 3 eksāmens A1 2
6. Sastatāmā valodniecība 3 eksāmens A1 2
7. Angļu valodas stilistika 4 eksāmens A1 2
8. Krievu valodas stilistika 6 eksāmens A1 2
9. Tulkošanas teorija 8 eksāmens A1 1
Obligātie kursi profesionālās kompetences paaugstināšanā svešvalodās
(jāiegūst 36 kredītpunkti)
1. 2. 3. 4. 5.
1. Vispārīgā komunikācija 1: situatīvie modeļi 1 eksāmens A2 2
2. Normatīvā gramatika 1: morfoloģija 1 ieskaite A2 3
3. Teksta lingvostilistiskā analīze 1 1 eksāmens A2 2
4. Fonētika 1 ieskaite A2 2
5. Rakstu valodas prakse 1: pareizrakstība un interpunkcija 1 ieskaite A2 1
6. Mūsdienu krievu valoda 1 1 ieskaite A2 2
7. Vispārīgā komunikācija 2: angļu valodas retorika 2 eksāmens A2 2
8. Normatīvā gramatika 2: sintakse 2 ieskaite A2 3
9. Teksta lingvostilistiskā analīze 2 2 eksāmens A2 2
10. Rakstu valodas prakse 2: tekstu tipi un kompozicionālie elementi 2 eksāmens A2 1
11. Mūsdienu krievu valoda 2: situatīvie modeļi 2 ieskaite A2 2
12. Uzņēmējdarbības valoda 1: menedžments un darba tirgus 3 eksāmens A2 2
13. Lietišķā sarakste 3 ieskaite A2 2
14. Krievu valoda: uzņēmējdarbības leksika 3 ieskaite A2 2
15. Uzņēmējdarbības valoda 2: bizness un finanses 4 eksāmens A2 2
16. Krievu valoda: lietišķie teksti 4 ieskaite A2 2
Obligātie valstmācības kursi
(jāiegūst 4 kredītpunkti)
1. Valstmācība: Lielbritānijas studijas 3 eksāmens A3 2
2. Valstmācība: ASV studijas 4 eksāmens A3 2
Obligātie kursi profesionālās informatīvās kompetences paaugstināšanai
(jāiegūst 10 kredītpunkti)
1. Uzņēmējdarbības pamati 1 eksāmens A4 2
2. Tirgvedības pamati 2 eksāmens A4 2
3. Finansu pamati 3 eksāmens A4 2
4. Filozofija 3 eksāmens A4 2
5. Starptautiskā uzņēmējdarbība un starptautiskās organizācijas 4 eksāmens A4 2
PRAKSE (8 kredītpunkti) 7 aizstāvēšana A5 8
DIPLOMDARBS (6 kredītpunkti) kopā ar diplomdarba semināru (2 kredītpunkti) 8 aizstāvēšana ar atzīmi A6 8

Obligātās izvēles kursi (B daļa):
Praktiskās tulkošanas kursi (jāiegūst 66 kredītpunkti)
1. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 1 A-L: informatīvie un publicistiskie teksti 1 eksāmens B 4
2. Trešās svešvalodas pamati 1 1 ieskaite B 2
3. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 2 A-L: elementārie un speciālie teksti 2 eksāmens B 4
4. Trešās svešvalodas pamati 2: situatīvie modeļi 2 Ieskaite B 2
1. 2. 3. 4. 5.
5. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 3 A-L, L-A: makroekonomikas un uzņēmējdarbības teksti 3 eksāmens B 5
6. Lietišķās trešās svešvalodas pamati 1 3 ieskaite B 2
7. Praktiskā (rakstiskā/konsekutīvā) tulkošana 4 A-L, L-A: transporta operācijas un tehnoloģiskie procesi 4 eksāmens B 5
8. Lietišķās trešās svešvalodas pamati 2: situatīvie modeļi 4 Ieskaite B 2
9. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 5 A-L: daiļproza un vides problēmas 5 eksāmens B 4
10. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 6 L-A: reklāmteksti un publicistika 5 eksāmens B 4
11. Konsekutīvā tulkošana 1: teorija un prakse 5 eksāmens B 3
12. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 1 A-K: informatīvie un uzņēmējdarbības teksti 5 eksāmens B 4
13. Sinhronā tulkošana 1: teorija un sagatavošanās posms 6 eksāmens B 3
14. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 7 A-L: juridiskie teksti 6 eksāmens B 4
15. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 2 A-K: ekonomiskie un juridiskie teksti 6 eksāmens B 4
16. Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 3 K-A: informatīvie un uzņēmējdarbības teksti 6 eksāmens B 4
17. Konsekutīvā tulkošana 2: situatīvie modeļi un tulkošanas tipi 6 eksāmens B 1
18. Sinhronā tulkošana 2: treniņposms un prakse 8 kvalifikāci-jas eksāmens B 3
19. Praktiskā (rakstiskā un konsekutīvā) tulkošana 1 A-L, A-K, K-L
8 kvalifikāci-
jas eksāmens B 3
20. Praktiskā (rakstiskā un konsekutīvā) tulkošana 2 L-A, K-A, L-K 8 kvalifikāci-
jas eksāmens B 3

Brīvās izvēles (C daļas) kursi
(jāiegūst 16 kredītpunkti)
Kursi no Ventspils Augstskolas piedāvāto brīvās izvēles kursu saraksta
(ieteicamie reāli apgūstamie kursi pēc 1999.g. 1.ceturkšņa datiem:
lietišķā III svešvaloda 1, lietišķā III svešvaloda 2, vispārīgā un sociālā psiholoģija, kultūras vēsture, mūsdienu dabaszinātņu pamatproblēmas, ārzemju literatūras vēsture, ievads Krievijas ekonomikā, tiesību pamati, retorika)
3

līdz

6 ieskaites C Katrā

pa

2

Kopā: A daļa – 83 Kp, B daļa – 66 Kp,
C daļa – 16 Kp
165 kredītpunkti
5. PRASĪBAS STUDIJU VĒRTĒŠANAI UN VĒRTĒŠANAS KĀRTĪBA, KVALIFIKĀCIJAS PIEŠĶIRŠANAS NOSACĪJUMI
Zināšanu vērtēšana studiju priekšmetos notiek pēc Ventspils Augstskolā pieņemtajām vērtēšanas normām – pēc 10 ballu skalas. Līdz ar to katram mācību priekšmetam atbilstošos kredītpunktus students iegūst, saņemot par šo priekšmetu sekmīgu vērtējumu diapazonā no 4 (gandrīz apmierinoši) līdz 10 (izcili). (Sk. Nolikumu par studentu zināšanu vērtēšanu VeA.)
Katra studiju kursa aprakstā ir norādītas konkrētās studenta zināšanu un prasmju vērtēšanas formas (sk. Kursu aprakstus pielikumā). Uzsākot jaunu kursu, docētājs informē studentus par vērtēšanas prasībām un gala vērtējuma nosacījumiem.
Lai iegūtu tulka – tulkotāja kvalifikāciju, jābūt sekmīgi izpildītām visām studiju programmas prasībām, ieskaitot pirmsdiploma praksi, diplomdarba sekmīgu aizstāvēšanu un kvalifikācijas eksāmena nokārtošanu. Diplomdarba aizstāvēšana un kvalifikācijas eksāmena kārtošana iespējama tikai pēc visu pārējo studiju programmā paredzēto akadēmisko saistību sekmīgas nokārtošanas.
Piešķirto kvalifikāciju tulks – tulkotājs specializācijā angļu – krievu – latviešu valodas apstiprina Ventspils Augstskolas izdots profesionālās augstākās izglītības diploms.
Tulka – tulkotāja profesionālās augstākās izglītības diploms pēc papildpriekšmetu noklausīšanās un attiecīgo pārbaudījumu nokārtošanas tā ieguvējam dod tiesības turpināt studijas translatoloģijas maģistrantūrā LU Svešvalodu fakultātē (sk. pielikumu).


6. STUDIJU PLĀNS

Nosaukums Sem. St. ned. Da-ļa Kp Docētājs
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Vispārīgā komunikācija1: situatīvie modeļi 1 2 A 2
Normatīvā gramatika I: morfoloģija 1 4 A 3
Teksta lingvostilistiskā analīze 1: teksta analīzes teorētiskie pamati 1 2 A 2
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana 1 A-L:
informatīvie un publicistiskie teksti 1 4 B 4
Ievads tulkošanā I: tulkošanas veidi un tekstu tipi 1 2 A 2
Fonētika 1 2 A 2
Rakstu valodas prakse 1: pareizrakstība un interpunkcija 1 1 A 1
Uzņēmējdarbības pamati 1 2 A 2
Mūsdienu krievu valoda 1 1 2 A 2
Trešās svešvalodas pamati 1 1 2 B 2
Kopā I semestrī: 23 22

Vispārīgā komunikācija II: angļu val. retorika 2 2 A 2
Normatīvā gramatika II: sintakse 2 4 A 3
Teksta lingvostilistiskā analīze II: teksta analīzes teorijas pamatu praktiskais pielietojums 2 2 A 2
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana II A-L: elementārie speciālie teksti 2 4 A 4
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Ievads tulkošanā II:
leksikofrazeoloģisko, morfosintaktisko un stila elementu tulkošanas vispārīgie principi 2 2 A 2
Latviešu val. stilistika I: stilistiskā sistēma un normas 2 2 A 2
Rakstu valodas prakse II: tekstu tipi un kompozicionālie elementi 2 1 A 1
Tirgvedības pamati 2 2 A 2
Ievads valodniecībā 2 2 A 2
Mūsdienu krievu valoda II: situatīvie modeļi 2 2 A 2
Trešās svešvalodas pamati II: situatīvie modeļi 2 2 B 2
Kopā II semestrī: 25 24

Uzņēmējdarbības valoda I: menedžments un darba tirgus 3 2 A 2
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana III A-L, L-A: makroekonomikas un uzņēmējdarbības teksti 3 6 B 5
Latviešu valodas stilistika II: stilu klasifikācija 3 2 A 2
Lietišķā sarakste 3 2 A 2
Sastatāmā valodniecība 3 2 A 2
Valstmācība: Lielbritānijas studijas 3 2 A 2
Filozofija 3 2 A 2
Finansu pamati 3 2 A 2
Krievu. val.: uzņēmējdarbības leksika 3 2 A 2
Lietišķās 3.svešv.pamati I 3 2 B 2
Izvēles priekšmets 3 2 C 2
Kopā III semestrī: 26 25

Uzņēmējdarbības valoda II: bizness un finanses 4 2 A 2
Praktiskā (rakstiskā/konsekutīvā) tulkošana IV
A-L, L-A: transporta operācijas un tehnoloģiskie procesi 4 6 B 5
Angļu valodas stilistika 4 2 A 2
Krievu val.: lietišķie teksti 4 2 A 2
Valstmācība: ASV studijas 4 2 A 2
Starptautiskā uzņēmējdarbība un starptautiskās organizācijas 4 2 A 2
Lietišķās 3.svešv.pamati II: situatīvie modeļi 4 2 B 2
Izvēles priekšmets 4 2 C 2
Kopā IV semsetrī 20 19

Praktiskā (rakstiskā) tulkošana V A-L:
daiļproza un vides problēmas 5 4 B 4
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana VI L-A: reklāmteksti un publicistika 5 4 B 4
Konsekutīvā tulkošana I: teorija un prakse 5 4 B 4
Ekonomikas un pārvaldības terminoloģija 5 2 A 2
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana I A-K: informatīvie un uzņēmējdarbības teksti 5 4 B 4
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Izvēles priekšmets 5 2 C 2
Izvēles priekšmets 5 2 C 2
Izvēles priekšmets 5 2 C 2
Kopā V semestrī 24 24

Krievu valodas stilistika 6 2 A 2
Sinhronā tulkošana I: teorija un sagatavošanas posms 6 4 B 3
Praktiskā tulkošana VII A-L*: juridiskie teksti 6 4 B 4
Praktiskā (rakstiskā) tulkošana II A-K: ekonomiskie un juridiskie teksti 6 4 B 4
Praktiskā tulkošana III K-A: informatīvie un uzņēmējdarbības teksti 6 4 B 4
Juridiskā terminoloģija 6 2 A 2
Izvēles priekšmets 6 2 C 2
Izvēles priekšmets 6 2 C 2
Izvēles priekšmets 6 2 C 2
Konsekutīvā tulkošana II: situatīvie modeļi un tulkošanas tipi 6 2 B 1
Kopā VI semestrī 28 26

PRAKSE 7 8
Kopā VII semestrī 8

Diplomdarba seminārs (kopā ar diplomdarbu) 8 2 A 8
Sinhronā tulkošana II: treniņposms un prakse 8 4 B 3
Tulkošanas teorija 8 2 A 3
Praktiskā (rakstiskā un konsekutīvā) tulkošana I A-L-K 8 4 B 3
Praktiskā (rakstiskā un konsekutīvā) tulkošana II K-L-A 8 4 B 3
Kopā VIII semestrī 16 18



7. STUDIJU PROGRAMMAS ĪSTENOŠANAS LĪDZEKĻI

Programmu realizē Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju nodaļas docētāji:
Valija Broka, filoloģijas doktore, VeA asociētā profesore;
Maija Baltiņa, filoloģijas doktore, VeA asociētā profesore:
Juris Baldunčiks, filoloģijas doktors, VeA asociētāis profesors;
Jānis Sīlis, filoloģijas doktors, VeA asociētais profesors;
Igors Šuvajevs, filozofijas doktors, VeA asociētais profesors;
Astra Skrābane, filoloģijas doktore, VeA docente;
Ilze Ruža, filoloģijas maģistre, VeA lektore;
Ilze Straupmane, filoloģijas maģistre, VeA lektore;
Agnese Dubova, pedagoģijas maģistre, VeA lektore;
Maruta Koha, pedagoģijas maģistrante, VeA lektore;
Diāna Pavlovska, pedagoģijas maģistrante, VeA asistente;
Ieva Vizule, pedagoģijas maģistrante, VeA asistente.
Atsevišķu kursu pasniegšanā šie mācību spēki sadarbojas ar VeA Ekonomikas un pārvaldības nodaļas docētājiem (docenti Pēteris Zālīte, Antons Petrovskis), kā arī ar P. Stradiņa universitātes (LU asoc. prof. filozofijas doktore Vija Sīle), Mākslas akadēmijas (asoc. prof. psiholoģijas doktors Viesturs Reņģe), Latvijas Universitātes un Tehniskās universitātes docētājiem.
Ar 1999./2000. akad.g. ASV Fulbraita fonds plāno izveidot lektorātu anotējamajā programmā.

Studiju programmas finansējums
Studiju programma pašlaik pilnībā tiek finansēta no Ventspils pilsētas pašvaldības budžeta līdzekļiem. Pamatojoties uz Latvijas Republikas Ministru Kabineta 1997. gada 23. jūlija rīkojumu Nr. 384 un 1997. gada 1. septembra līgumu starp LR MK un Ventspils pilsētas domi “Par Ventspils Augstskolas finansēšanu”, studiju programma tiks finansēta no valsts budžeta un Ventspils pilsētas pašvaldības budžeta līdzekļiem (konkursu uz valsts budžeta vietām izturējušajiem studentiem programmai noteiktā budžeta vietu skaita ietvaros), kā arī no studējošo iemaksām (konkursu uz valsts budžeta vietām neizturējušajiem studentiem atbilstoši kārtējā akadēmiskajā gadā VeA noteiktajam studiju maksas lielumam tulka – tulkotāja augstāko profesionālo studiju programmā).

Studiju programmas materiālās un informatīvās bāzes nodrošinājums
Studiju procesa nodrošināšanai tulka – tulkotāja profesionālo augstāko studiju programmā tiek izmantota Ventspils Augstskolas materiālā un informacionālā bāze. Nodarbības studiju programmā studējošajiem notiek Ventspils Augstskolas telpās Ventspilī, Inženieru ielā 101. Studējošie mācību procesā izmanto VeA bibliotēku, lingvistikas kabinetu ar 12 studentu un 1 docētāja darba vietām (šajā kabinetā studentu un pasniedzēja vajadzībām paredzēti 13 magnetofoni, videomagnetofons, multimēdiju dators un satelīttelevīzijas uztvērējs), lingvistikas datorlabotratoriju ar 12 studentu darba vietām (12 multimēdiju datori ar CD ROM iekārtām), kur studenti var strādāt ar interaktīvajām valodu apmācību un citām mācību programmām. Šī laboratorija tiek izmantota gan nodarbību laikā, gan studentu patstāvīgajam studiju darbam. VeA ir 3 datorklases ar atbilstošu informatīvo nodrošinājumu, kā arī pastāvīgu pieslēgumu Internetam. VeA ir izveidots web un vēstkopu serveris, visiem docētājiem un studentiem ir savas e-pasta adreses.
Studentiem ir pieejama VeA bibliotēka, kas darbojas kā Ventspils Centrālās Zinātniskās bibliotēkas filiāle, kā arī lasītava. Visi VeA bibliotēkā esošie izdevumi fiksēti elektroniskajā katalogā, ir automatizēta arī lasītāju apkalpošana. Visu bibliotēkas darbības sfēru automatizāciju nodrošina sistēma IT ALISE.
Bibliotēkas fondu 1999.g. janvārī veido 7 000 sējumi un 300 audiovizuālie materiāli (audio un videokasetes, CD-ROM) valodniecībā, translatoloģijā, literatūrzinātnē, uzņēmējdarbībā, mikroekonomikā, makroekonomikā, finansēs, tirgzinībā, jurisprudencē, filozofijā, psiholoģijā u.c.
Apmēram 5000 izdevumu ir svešvalodās, no tiem 2970 – angļu valodā, 1799 – vācu valodā, 643 – krievu valodā. Bibliotēkas fondu papildināšanu veic attiecīgo programmu docētāji, izmantojot jaunākos izdevniecību reklāmu katalogus.
Veselības nostiprināšanas, fiziskās kultūras un sporta nodarbībām studentiem ir iespējas izmantot Ventspils Olimpisko sporta halli Ventspilī, Lielajā prospektā 29 – 1, peldbaseinu Ventspilī, Sarkanmuižas dambī 1 un sporta spēļu laukumu augstskolas dārzā.
Ar studiju programmu saistīto zinātnisko un praktisko pētījumu līmenis

Asociētais profesors, filoloģijas doktors Juris Baldunčiks ir Starptautiskā terminoloģijas pētniecības institūta biedrs un darbojas teorētiskās un praktiskās leksikogrāfijas jomā, strādājā pie vairāku vārdnīcu sastādīšanas (Svešvārdu vārdnīca un bilingvāla Zvejniecības terminu vārdnīca), ir Ekonomikas terminu vārdnīcas un Jūrniecības terminu vārdnīcas līdzautors, kā arī LZP projekta “Latviešu valodas vēsturiskā vārdnīca/datu bāze” vadītājs.
Asociētā profesore, filoloģijas doktore Maija Baltiņa ir LZP projekta “Seno tekstu datu bāze” vadītāja (projekts iekļauts LZP grantā “Latviešu valodas datorfonds), projekta “Proto-Baltic Dictionary Project” (Memorial University of Newfoundland, Canada) līdzautore un projekta “Jauns Bībeles tulkojums latviešu valodā” latviešu valodas konsultante.
Filoloģijas doktore Astra Skrābane darbojas literatūrzinātnes un praktiskās leksikogrāfijas (Franču – latviešu valodu vārdnīca, 1999) jomā.
Asociētais profesors, filoloģijas doktors Jānis Sīlis darbojas LZP projektā “Latviešu valodas praktiskā stilistika”, sastādījis Latviešu-angļu sarunvārdnīcu un pēta tulkošanas sociolingvistikas jautājumus.
Asociētie profesori, filoloģijas doktori V.Broka, M.Baltiņa, J.Baldunčiks un J.Sīlis, kā arī filoloģijas doktore A.Skrābane ar referātiem piedalījušie starptautiskās tulkošanas studiju konferencēs Francijā, Somijā un Latvijā.
Lektores Ilze Straupmane un Maruta Koha, kā arī asistente Lāsma Sīle piedalās Lielbritānijas Padomes organizētajā metodisko semināru programmā, kas pēta, kā pēc iespējas optimālāk mācīt angļu valodu kā valodu specifiskiem mērķiem.


Programmas direktors: Dr. philol., asoc. prof.
Jānis Sīlis
1999. gada 18. janvārī


×